
(Building LEGO Robots for FLL v1.3 (.doc) ou Building LEGO Robots for FLL v1.3 (.pdf))
C’est un document pédagogique (bien documenté, faisant état d’observations, d’expérimentations, proposant des exemples d’illustrations et des exercices), destiné à des adolescents qui participent à la First Lego League(compétitions variées de robots basés sur un kit MindStorms) et qui est donc facile d’accès.
Il s’articule autour de 5 chapitres. Le chapitre 4 traite de la brique programmable et des détecteurs alors que les quatre autres chapitres sont principalement construit autour de grands principes mécaniques généraux qui s’appliquent au robot mais que l’on retrouve dans bien d’autres applications.
Les chapitres s’enchaînent de manière logique et il vaut donc mieux les lire dans l’ordre. Toutefois, les personnes ayant déjà des connaissances mécaniques de base trouveront les deux derniers chapitres très intéressants car ils abordent des sujets relativement pointus comme les systèmes de navigation ou la mécanique interne des détecteurs MindStorms.
Les trois premiers chapitres seront très largement utiles pour tout les fans de Technic, le quatrième plaira aux possesseurs de sets Mindstorms de façon général (même hors FLL) et seul le 5ième chapitre est clairement orienté FLL.
C’est donc vraiment une lecture à conseiller à tout ceux qui font du Technic et pas seulement aux fans de Mindstorms !
Pour celui qui aime jouer avec les mots ;-) :
"thingamajig" a été traduit par "vistamboire" et "doohickey" par "bitoniau". "Watchamabob" à été traduit par "machin". Bicouniou aurait pu faire l’affaire aussi :-).
Ces mots sont des mots "passe-partout" ou des termes omnibus. On les utilise quand on ne se souvient plus du nom exact de l’objet que l’on désigne.
Pour info, voici une liste de mots passe partout en anglais :
dohickey, dojigger, doodad, doohickey, gimmick, hickey, gizmo, gismo, gubbins, thingamabob, thingumabob, thingmabob, thingamajig, thingumajig, thingmajig, thingummy
Le français peu sembler moins riche au premier abord. On pense à bidule, machin, chose et truc. Il y a aussi trucmuche, engin, fourbi.
Bitoniau est un petit bouton permettant d’actionner un mécanisme, une petite protubérance (d’un objet).
Je n’ai pas d’informations précises sur vistamboire qui a été proposé par Philo.
Didier Enjary
Je n’ai pas d’informations précises sur vistamboire qui a été proposé par Philo.
Ma source d’origine était un ancien téléfilm avec Henri Virlojeux intitulé "Le vistamboire"... Une recherche sur Internet montre qu’il apparaitrait aussi dans Achille Talon. Si quelqu’un a des précisions... ???
Sinon, comme terme omnibus français, il y a aussi le célèbre schmilblick !
(OK, on est ici assez hors-sujet :-)
Philo
Bravo encore une fois pour ce monument de travail passionnant à découvrir...
Question, pour éclairer ma culture personnelle : Quels étaient les termes employés en anglais pour vistamboires et bitoniaux ?
Bravo, et merci pour votre formidable travail de traduction !
J’ai transmis le lien aux animateurs que je connais.
Ils peuvent compléter leur lecture avec nos ouvrages