Et si on parlait français !

dimanche 5 septembre 2004
par  Didier ENJARY
popularité : 8%

La communauté LEGO® est très fortement marquée par l’empreinte de la langue anglaise... Faisons un petit effort pour parler notre belle langue.

Quand nous parlons des pièces LEGO® nous pouvons avoir du mal à leur donner un nom.

Très rapidement, les utilisateurs du monde entier, parmi eux les anglophones qui sont très nombreux, ont créé un vocable :

On retrouve ce vocabulaire anglais sur des sites très fréquentés comme Peeron ou Bricklink ou bien encore dans des logiciels comme MLCAD.

Assez naturellement les AFOLs français empruntent, par facilité, ce vocabulaire.

Faisons un tour rapide des traductions que nous pourrions utiliser :

"Brick" ne pose pas de problème. Le terme "brique" l’a largement emporté. On peut souligner que "pierre" est proche ("stein" et "steen" en allemand et hollandais)

On utilise plaque pour "Plate". "Baseplate" est en français "Plaque de base".

Rien de bien sorcier pour le moment.

"Tile" pour sa part commence à poser problème. "Tuile" n’est pas approprié, et porte à confusion avec les briques pentues qui peuvent servir à la confection des toits des maisons miniatures. On préferera alors "Plaque lisse".

Les "slopes" sont l’ensemble des briques présentant une pente. "Brique pentue" n’a pas entièrement remplacé le terme "slope" qui reste très apprécié.

Certaines traductions sont élémentaires, tout du moins une traduction approximative reste utilisable

Arch Arche
Antenna Antenne
Bar Barre
Patterned, Decorated Décoré
Panel Panneau
Round Ronde
Torso Torse
Turntable Plaque tournante

D’autres restent plus complexes :

Bracket Equerre
Dish Parabole
Fence Cloture
Flag Drapeau
Hinge Charnière
Stud Tenon
Tyre Pneu
Wedge (en forme de) coin
Wing Aile

Ce sont surtout les pièces de la gamme Technic® qui posent problème : (on ne traduit pas Technic® qui est une marque)

Bevel Biseau, chanfrein
Bush Bague, manchon
Gear Engrenage
Gearbox Boite d’engrenage
Joiner Connecteur (confusion avec les "Connector"), raccord
Notch Entaille, encoche (notched axle)
Panel fairing Carrosserie
Pin Cheville, goupille
Pulley Poulie
Thread Filetage (threaded axle)
Tank Réservoir
Shock absorber Amortisseur
Spring Ressort
Steering Direction
Worm screw Vis sans fin

Ces listes n’ont rien d’exhaustif... d’ailleurs traduire la liste entière des noms de pièces serait non seulement fastidieux mais sans fin, car chaque année de nouvelles pièces font leur apparition.

Merci à Brickerik et à Luigi


Commentaires  (fermé)

Logo de zarmagh
vendredi 18 août 2006 à 15h43 - par  zarmagh

Parler français c’est bien. Le seul problème, c’est que si vous cherchez une pièce Lego ou un ensemble, que ce soit sur eBay ou BrickLink, c’est en anglais qu’il vous faudra le faire. Essayer donc une recherche en français avec « vis sans fin »...par contre avec « Worm Screw » cela fonctionne.

Logo de Pierre-Yves
jeudi 2 mars 2006 à 19h26 - par  Pierre-Yves

Personnellement lorsque je créais avec ma soeur, notre vocabulaire était bien français. On désignait les briques par leurs tailles : "4", "2", signifiait des briques de longueurs 4 tenons ou 2 tenons, mais simples. Les briques "doubles", s’appelaient...."double 4", etc....
les briques plates, c’était des planches de "4", etc.. renvoyant encore à leurs taille.
les "barres" était les briques plates à un tenon de large.
Pas de vocabulaire précis en revanche pour les autres pièces, cependant on désignait par "boulet" les petits éléments servant justement de boulets aux canons Lego (Gamme Pirates).

Logo de napololo
jeudi 23 février 2006 à 11h29 - par  napololo

Bravo
entièrement d’accord mais alors pourquoi s’enliser dans cette " bouillasse " ( au chewing-gum ) qu’est la langue anglaise sans défendre notre particularité culturelle en donnant un nom à consonance anglo-saxonne à notre association

jeudi 29 décembre 2005 à 16h19

bravo parlons francais merci vero

Logo de vauban53
lundi 6 septembre 2004 à 18h11 - par  vauban53

oui j’applaudis il faut defendre notre belle langue.
pourquoi employer des expressions anglo-americaines quand une expression francaise existe.
par exemple :

longrine pour liftarm.

rotule pour ball joint.

chape pour shape.

plan d’ensemble pour layout.

Agenda

<<

2016

 

<<

Septembre

>>

Aujourd'hui

LuMaMeJeVeSaDi
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012

Brèves

21 février - Convocation à l’Assemblée Générale Ordinaire 2016 de FreeLUG

La prochaine assemblée générale de l’association FreeLUG aura lieu le 19 mars 2016. La convocation (...)

23 avril 2013 - Interview FreeLUG sur BrickPirate

A l’occasion de nos 10 ans, le forum BrickPirate a souhaité nous poser quelques questions pour (...)

30 janvier 2013 - Voeux 2013

Bonjour à tous, Je souhaite tout d’abord adresser mes meilleurs voeux à toutes et tous pour cette (...)

6 janvier 2012 - LEGO partenaire de l’opération Pièces Jaunes 2012

Vous connaissez tous l’opération Pièces Jaunes, une opération de collecte d’argent pour améliorer (...)

15 décembre 2011 - Renouvellement des cotisations pour 2012

La campagne de renouvellement des cotisations pour l’année 2012 est lancée ! Mais à quoi sert la (...)